北京市密雲區人民政府關於印發《密雲區落實〈北京市統籌疫情防控和穩定經濟增長的實施方案〉工作指南》的通知

资讯 2024-07-12 阅读:38 评论:0
  為深入貫徹落實北京市人民政府《關於印發〈北京市統籌疫情防控和穩定經濟增長的實施方案〉的通知》(京政發〔2022〕23號)文件要求,高效統籌疫情防控和經濟社會發展,統籌發展和安全,穩增長穩市場主體保就業,確保經濟運作在合理區間,堅持“五子...
美化布局示例

欧易(OKX)最新版本

【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   全球官网 大陆官网

币安(Binance)最新版本

币安交易所app【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   官网地址

火币HTX最新版本

火币老牌交易所【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   官网地址

  為深入貫徹落實北京市人民政府《關於印發〈北京市統籌疫情防控和穩定經濟增長的實施方案〉的通知》(京政發〔2022〕23號)文件要求,高效統籌疫情防控和經濟社會發展,統籌發展和安全,穩增長穩市場主體保就業,確保經濟運作在合理區間,堅持“五子”聯動服務和融入新發展格局,推動新時代密雲發展,特製訂本指南。

The Beijing People's Government's Circular on the printing of the Beijing Municipal Programme for the Prevention and Control of the Epidemic and the Stabilization of the Growth of the Economy (Kyoto Summit No. 2022) 23 calls for the effective management of disease control and economic and social development, development and security, and the steady growth and stability of market ownership, ensuring that economic operations are carried out within reasonable boundaries, adhering to the “Fives” of services and integration into new development patterns, promoting the development of the new era of the Milky Clouds, and developing the guidelines.

  一、持續加力助企紓困和營商環境優化,全力穩住經濟基本面

i. Continue to increase efforts to help poor and business environments to stabilize economic fundamentals

  (一)留抵退稅“直達快享”

(i) Retention on tax refunds “direct entitlement”

  1.嚴格落實國家增值稅留抵退稅政策,主動服務,“一對一”精準推送資訊,全程網上辦理,確保2022年6月30日前符合條件的企業存量留抵稅額“應退盡退”。

The strict national value added tax (VAT) credit credit policy, the initiation of services, the “one-on-one” accurate transmission of information, the full range of online transactions, and ensuring that the qualifying business stock credit before 30 June 2022 is “reduced”.

  牽頭單位:區稅務局、區財政局

Holding Unit: District Revenue Authority, District Treasury.

  聯 係 人:區稅務局 貨物和勞務科  王振

Associated persons: District Revenue Service, Goods and Services Department & nbsp; Wang Zhen

  區財政局 預算科 婁敏

The financial situation in the region, the budget department, Zhenmin.

  聯繫方式:區稅務局 010-89089055

Contact: District Tax Office 010-89089055

  區財政局 010-69080381

District Treasury 010-69080381

  (二)社會保險費和住房公積金“應緩盡緩”

(ii) Social insurance fees and housing public funds “should be relaxed”

  2.按照國家社會保險費緩繳政策及擴圍要求,對餐飲、零售等5個特困行業階段性實施緩繳三項社會保險的基礎上,將實施範圍擴大到産業鏈供應鏈受疫情影響較大的17個行業中生産經營困難的大型企業;全區受疫情影響生産經營困難的所有中小微企業和以單位方式參保的個體工商戶;參加企業職工基本養老保險的事業單位及社會團體、基金會、社會服務機構、律師事務所、會計師事務所等社會組織緩繳社會保險費。明確困難企業申請條件,擴大享受範圍,以自願申請、書面承諾等方式簡化辦理程式,養老、失業、工傷保險費緩繳期限至2022年底,緩繳期間免收滯納金。

2. In accordance with the national social security policy and extension requirements, the foundation of the three social insurance schemes of special hardship schemes, catering, retailing, etc., will be extended to large enterprises with difficulties in 17 industries that are more affected by the epidemic; all small and medium-sized enterprises and individual businesses that have experienced difficulties as a result of the epidemic throughout the region; and social organizations, such as businesses and social groups, foundations, social services, law firms, and organizations that are involved in the basic insurance scheme for the elderly, will be able to pay off their social insurance costs until the end of 2022.

  牽頭單位:區人保局

Holding Unit: District Security

  配合單位:區財政局、區稅務局

Co-operation Unit: District Financial Administration, District Tax Administration

  聯 係 人:區人保局 社保中心登記徵繳科 林桂香 

(a) Associated persons: the Social Security Centre of the District People's Insurance Board (SSS) registered as the identity of Lim Guixiang & nbsp;

  聯繫方式:010-69050322

Contact: 010-69050322

  3.受疫情影響的企業等用人單位,可按規定申請緩繳住房公積金,緩繳期限為2022年4月至12月。緩繳期間,繳存職工正常提取和申請住房公積金貸款,不受緩繳影響。職工在本市無自有住房租住商品房,可按實際支付房租提取住房公積金,不受繳存人月繳存額限制。受疫情影響不能正常償還個人住房公積金貸款的,不作逾期處理,不影響徵信記錄,並免收罰息。

3. During this period, employees who do not have their own housing in the city will be able to rent out the housing stock without being subject to a monthly deposit. Those affected by the epidemic will not be able to pay back the individual housing loan for a period of time that is overdue, will not affect credit records, and will not be subject to penalty.

  牽頭單位:北京住房公積金管理中心密雲管理部

Lead unit: Ministry of Management of the Dark Clouds, Beijing Housing Reserve Management Centre

  聯 係 人:北京住房公積金管理中心密雲管理部 葉明

Associated person: Ministry of the Management of the Dark Clouds at the Beijing Housing Reserve Management Centre, Ye Ming

  聯繫方式:010-69047748

Contact: 010-69047748

  (三)國有房租減免“即申即享”

(iii) Rent deductions are granted on a “receivable-as-you-go” basis.

  4.2022年對承租京內各類國有房屋的在京註冊或在京納稅服務業小微企業和個體工商戶減免3個月房屋租金,其中承租被列為疫情中高風險地區國有房屋的,減免6個月房屋租金。符合條件的連鎖超市、便利店、餐飲企業以門店為單位執行。

In 2022, a three-month rent exemption was granted to small micro-enterprises and individual business owners in Kyoto or the tax service in Kyoto, including a six-month rent reduction for housing in the high-risk areas of the epidemic.

  牽頭單位:區國資委

Holding Unit: District Committee for National Resources

  配合單位:區科委、區財政局、區商務局、中關村密雲園、區機關事務管理服務中心

Co-operation units: District Committees, District Financial Administrations, District Department of Business, Central Chinese Village Central Clouds, District Business Management Services

  聯 係 人:區國資委 産權科 王楠 

(a) The United Nations: the Regional Commission for National Resources, Wang Nam and Nbsp;

  聯繫方式:010-69043376

Contact: 010-69047376

  5.對承租非國有房屋的科技型孵化器為中小微企業和個體工商戶減免房租的,經確認按照減免租金總額的50%給予補貼,其中市級承擔20%、區級承擔30%。

5. Technology incubators for renting non-nationally owned housing are rent-free for small and medium-sized enterprises and individual business owners and are certified to be subsidized at 50 per cent of the total rent-free amount, with 20 per cent for the municipal level and 30 per cent for the district level.

  牽頭單位:區科委

Holding Unit: District Committee

  配合單位:中關村密雲園、區財政局

Co-operation Unit: Central Chinese Village Central Clouds, District Financial Administration

  聯 係 人:區科委 工業科 李傑 

(a) Associated person: District Council, Industrial Section, Leejie & nbsp;

  聯繫方式:010-69059336

Contact: 010-69059336

  6.區國資委組建房租減免工作專班,公告聯繫方式,協調督查政策落實,確保免租措施惠及最終承租經營人。

6. The District National Property Commission has set up special classes on rent reduction, announced contacts, coordinated monitoring of the implementation of the policy, and ensured that rent-free measures benefit the ultimate tenants.

  牽頭單位:區國資委

Holding Unit: District Committee for National Resources

  配合單位:區科委、區財政局、區商務局、中關村密雲園、區機關事務管理服務中心

Co-operation units: District Committees, District Financial Administrations, District Department of Business, Central Chinese Village Central Clouds, District Business Management Services

  聯 係 人:區國資委 産權科 王楠 

(a) The United Nations: the Regional Commission for National Resources, Wang Nam and Nbsp;

  聯繫方式:010-69043376

Contact: 010-69047376

  (四)水電氣“欠費不停供”

(iv) Water and electricity “continue to be supplied”

  7.對受疫情影響未能及時繳費的小微企業和個體工商戶用水、用電、用氣“欠費不停供”,緩繳期限至2022年底,緩繳期間免收滯納金。

Small and micro-enterprises and individual businesses that have not been able to pay their bills in time for the epidemic to use water, electricity and gas “receipt” until the end of 2022, with no payments made during the period.

  牽頭單位:區城管委、區水務局

Lead unit: District Council, District Water Department

  配合單位:區市場監管局、區自來水公司、區供電公司、區燃氣公司

Co-operative units: Regional Markets Control, District Waters, Sector Power, Sector Gas

  聯 係 人:區城管委 能源事務中心 李月新、蔣月昌

Associated person: District Council, Energy Center, Li Quixin, Xi Xuechang

  區水務局 供水和排水科 張華

Department of Water Affairs, Water Supply and Sewerage, Zhang Hua.

  聯繫方式:區城管委 010-69044966

Contact: District Council 010-69044966

  區水務局 010-69046995

District Water Department 010-6904695

  8.協調基礎電信運營企業落實降低資費政策,將中小微企業寬頻和專線平均資費再降10%。

The agreement to reduce the cost of infrastructure telecom businesses has reduced the average cost of broadband and know-how for small and medium-sized enterprises by another 10 per cent.

  牽頭單位:區經信局

Holding Unit: District Letters

  配合單位:區聯通公司、區移動公司、區電信公司、區歌華有線公司

Co-operative units: District Unions, District Migrations, District Telecoms, District Google Cables.

  聯 係 人:區經信局 信息化管理科 郭潔

Associated person: District Communications Bureau, Information Management Section, Guo Jie

  聯繫方式:010-69071980

Contact information: 010-690780

  (五)開行“融資紓困直通車”

(v) Launching of the "Multicipated Drive"

  9.加強《北京市中小微企業首次貸款貼息及擔保費用補助實施細則》政策的宣傳與推廣,線上線下相結合提高首貸補貼辦理便利度和覆蓋面。符合條件的首次貸款業務通過“首都之窗”網站上“一件事”整合服務場景辦理的,視同於在貸款服務中心現場辦理。

To strengthen the dissemination and promotion of the Beijing Policy on First Loans and the Provision of Financial Assistance to Small and Medium-sized Enterprises in the City of Beijing, which combines on-line to improve the facilities and coverage of the first loan subsidy. The first eligible loan firm integrates a "one thing" of the service scene on the Capital Window site and is also available at the Loan Services Centre.

  牽頭單位:區經信局

Holding Unit: District Letters

  配合單位:區金融辦

Co-operation Unit: District Financial Services

  聯 係 人:區經信局 中小企業發展促進中心 郭森怡

Associated person: District Information Agency, Small and Medium Enterprise Development Center, Guo Senyi

  聯繫方式:010-69071019

Contact: 010-69071019

  10.鼓勵金融機構對中小微企業和個體工商戶、貨車司機貸款及受疫情影響的個人住房與消費貸款等實施延期還本付息,簡化申請手續、支援網上辦理,不因疫情因素下調貸款風險分類,不影響徵信記錄,並免收罰息。

10. Encourage financial institutions to extend debt service payments to small and medium-sized enterprises and individual businesses, truck drivers and individual housing and consumer loans affected by the epidemic, simplify the application process, support the network, without adjusting the loan risk classification due to the epidemic, without affecting credit records and without penalty.

  牽頭單位:區金融辦

Holding Unit: District Financial Services

  聯 係 人:區金融辦 鄭帥

Associate: District Financial Services, Jung-hoon.

  聯繫方式:010-69041298

Contact: 010-69041298

  11.加大中小微企業融資擔保支援力度,對受疫情影響較大的服務業小微企業2022年新申請的銀行貸款由政府性融資擔保機構提供擔保的,按0.5%的費率收取擔保費,免收政策性創業擔保項目擔保費,對政府性融資擔保機構2022年度新增小微企業融資擔保業務提供不高於實際發生代償總額20%的補償。

11. Increased financial support for small and medium-sized enterprises will provide less than 20 per cent compensation for the 2022 addition of small and medium-sized enterprises to the Government's financial security system in 2022, at a rate of 0.5 per cent, for new bank loans from small and medium-sized enterprises that have been more affected by the epidemic.

  牽頭單位:區財政局

Holding Unit: District Treasury

  配合單位:區金融辦、區經信局

Co-operation Unit: District Financial Office, District Communications Bureau

  聯 係 人:區財政局 預算科 婁敏

Associated person: District Treasury, Budget Division, Xingmin.

  聯繫方式:010-69080381

Contact: 010-69080381

  12.鼓勵保險機構設立企業疫情險,為投保且因突發疫情導致的企業停産或停業給予一定額度賠付。

12. To encourage insurance institutions to set up a business risk by paying a certain amount for the closure or closure of an insured enterprise caused by the outbreak.

  牽頭單位:區金融辦

Holding Unit: District Financial Services

  聯 係 人:區金融辦 鄭帥

Associate: District Financial Services, Jung-hoon.

  聯繫方式:010-69041298

Contact: 010-69041298

  13.大力推廣普惠性商業健康保險,為基本醫療保險提供補充保障。

13. Greater promotion of inclusive commercial health insurance to provide complementary coverage for basic medical insurance.

  牽頭單位:區醫保局

Holding Unit: District Health Service

  配合單位:區金融辦

Co-operation Unit: District Financial Services

  聯 係 人:區醫保局 辦公室 李正顏

Contact person: District Health Service, office, Lee Jung-hoon.

  聯繫方式:010-89037807

Contact: 010-89037807

  14.加快推進平臺經濟、共用經濟等新業態保險試點産品落地。

14. Accelerating progress towards new industrial insurance schemes such as a flat-house economy and a shared economy.

  牽頭單位:區金融辦

Holding Unit: District Financial Services

  配合單位:區經信局、區人保局

Co-operation Unit: District Information Agency, District Security Agency

  聯 係 人:區金融辦 鄭帥

Associate: District Financial Services, Jung-hoon.

  聯繫方式:010-69041298

Contact: 010-69041298

  (六)優化營商環境“接地氣”

(vi) Subsistence of the business environment “terrestrial”

  15.落實助企紓困優化營商環境若干措施,擴大線上審批服務、電子印章和電子證照應用,提升“一網通辦”服務水準,實現惠企政策“主動辦”“加快辦”“方便辦”。

A number of measures have been taken to improve the business environment by expanding the use of online clearance services, electronic seals and electronic licensing, upgrading the “one-to-one” service standards, and making the business policy “initiating” “facilitating” “facilitating”.

  牽頭單位:區發改委

Holding Unit: District Development Committee

  配合單位:區政務服務局

Co-operation Unit: District Department of Political Affairs

  聯 係 人:區發改委 優化營商環境服務中心 楊小峰

Associated person: District Development Board, Business Environmental Services Center, Yang Xiaofeng

  聯繫方式:010-61099519

Contact: 010-61099519

  16.疫情期間工業産品生産許可證到期的,企業線上承諾後有效期自動順延。食品生産許可證(非特殊食品)到期的,有效期順延6個月。封管控區內無法及時換發食品生産許可證(特殊食品)、食品經營許可證的,有效期順延至封管控解除後30日。

The duration of the food permit (non-special food) is six months.

  牽頭單位:區市場監管局

Holding Unit: District Markets Supervisory Authority

  聯 係 人:區市場監管局 公平競爭科 郭立永

Associated person: District Markets Supervisory Department, Fair Competition Section, Guo Liyong

  聯繫方式:010-69064155

Contact: 010-69064155

  17.因疫情影響導致的行政處罰、延期還貸等失信行為,不納入信用記錄和徵信記錄,為受到行政處罰並被公示的企業開通“信用豁免申請”便捷服務。

The administrative penalties, delays in repayment of loans, etc. due to the effects of the epidemic, and the non-inclusion of credit records and letters of credit records, provide easy access to “credit exemption applications” for companies that are subject to administrative penalties and are publicized.

  牽頭單位:區經信局

Holding Unit: District Letters

  配合單位:區市場監管局、各行業主管部門、各鎮街地區

Co-operation units: District Market Control, line executives, town halls.

  聯 係 人:區經信局 社會信用體系建設中心 陳陽

Associated person: District Information Agency, Social Credit System Construction Centre, Chenyang

  聯繫方式:010-69055880

Contact: 010-69055880

  18.用好12345企業服務熱線,為企業提供政策諮詢、受理辦理、督辦反饋、回訪評價全鏈條服務,實現“企業有所呼、政府有所應”。

Using the 12345 Enterprise Services Hotline, which provides business with policy advice, processing, supervisory counter-opinion, and full chain-of-service feedback, it is possible to achieve “business calls and government responses”.

  牽頭單位:區城指中心

Holding Unit: District Point Centre

  配合單位:各行業主管部門、各鎮街地區

Co-operation units: line managers, town halls.

  聯 係 人:區城指中心 派單組 郝小松

Contact: District Point Center, Unit, Hao Xiaoxing.

  聯繫方式:010-69045767

Contact: 010-69045767

  19.夯實市、區、街道(鄉鎮)三級“服務包”工作體系,健全走訪服務制度,積極發揮行業和屬地管家作用,完善企業訴求動態解決機制,不斷提升各級政府統籌服務企業發展能力。

To strengthen the three-tier “service packages” working system in cities, districts and streets (towns), to improve the visiting service system, to actively engage in the role of the industry and its owners, to improve business recourse mechanisms, and to continuously enhance the capacity of the various levels of government to fund business development.

  牽頭單位:區發改委

Holding Unit: District Development Committee

  配合單位:各行業主管部門、各鎮街地區、中關村密雲園

Co-operative units: line managers, town halls, Central Kwan village, cloudy clouds.

  聯 係 人:區發改委 優化營商環境服務中心 楊小峰

Associated person: District Development Board, Business Environmental Services Center, Yang Xiaofeng

  聯繫方式:010-61099519

Contact: 010-61099519

  20.穩定總部企業在京發展,引導支援企業在密雲佈局一批符合首都城市戰略定位的重大項目。

20. Stabilizing the development of headquarters enterprises in Kyoto has led to a number of important projects in support of businesses that are strategically located in the capital city in the middle of the cloud.

  牽頭單位:區投促中心

Holding Unit: District Investment Center

  配合單位:區商務局、各行業主管部門、各鎮街地區、中關村密雲園

Co-operation units: District Department of Commerce, Department of Directors, Towns and Streets, Central Chinese Village Intense Clouds

  聯 係 人:區投促中心 總部經濟科 馮茜

Associated person: Regional Investment Center, Economics Division, Vansie.

  聯繫方式:010-69023447

Contact: 010-69023447

  21.支援創新型企業發展,在研發創新、場景應用、融資上市等方面加大扶持力度,加快培育一批獨角獸、“專精特新”“隱形冠軍”企業。

Support for the development of new types of business, strengthening of support in the development of innovations, landscape applications, and marketing of capital, and accelerating the development of unicorns, “invisible champions” of “special” unicorns and “invisible champions.

  牽頭單位:區科委、區經信局

Holding Unit: District Committees, District Communications Bureau

  配合單位:區金融辦、中關村密雲園

Co-operation Unit: District Finance Bureau, Central Chinese Village Central Clouds

  聯 係 人:區科委 工業科 李傑 

(a) Associated person: District Council, Industrial Section, Leejie & nbsp;

  區經信局 企業服務管理科 劉建龍

District Information Agency, Enterprise Services Management Section, Liu Jianlong

  聯繫方式:區科委 010-69059336

Contact: District Committee 010-69059336

  區經信局 010-69045744

District Letter Office 010-69045744

  22.開展中小企業賬款清欠專項行動,無分歧欠款發現一起清償一起,確有支付困難的2022年6月30日前明確還款計劃,嚴禁政府投資項目新增拖欠。

22. The opening of the Small and Medium Enterprises (SME) account clearing initiative, which found no differences in the amount of arrears to have been paid together, did have a definite repayment plan by 30 June 2022, which strictly prohibited the Government from adding new arrears to its investment portfolio.

  牽頭單位:區經信局

Holding Unit: District Letters

  配合單位:區發改委、區國資委、區財政局、區市場監管局、各鎮街地區、中關村密雲園

Co-operation units: District Development and Rehabilitation Committees, District State Property Commissions, District Financial Administrations, District and Market Offices, Town Street Districts, Central Chinese Village Central Clouds

  聯 係 人:區經信局 企業服務管理科 劉建龍

Associated person: District Information Agency, Business Services Management Section, Liu Jianlong

  聯繫方式:010-69045744

Contact: 010-69045744

  23.加快財政支出進度,壓減會議、培訓、差旅等一般性支出,按規定全部收回各類結余結轉資金,統籌用於疫情防控、助企紓困等急需領域。

23. To accelerate progress in fiscal spending, reduce general spending on meetings, training, travel, etc., fully recover all of these types of surplus funds, as required, and mobilize resources for emergency areas such as disease prevention and control, and support for the poor.

  牽頭單位:區財政局

Holding Unit: District Treasury

  聯 係 人:區財政局 預算科 婁敏

Associated person: District Treasury, Budget Division, Xingmin.

  聯繫方式:010-69080381

Contact: 010-69080381

  24.加大公共採購傾斜力度,政府採購工程更多采用擴大聯合體投標和合理分包等方式,降低中小企業參與門檻。

24. Public procurement efforts have been stepped up, and government purchases have increased the use of greater United Nations biding and reasonable subcontracting to reduce the participation of small and medium-sized enterprises.

  牽頭單位:區財政局

Holding Unit: District Treasury

  聯 係 人:區財政局 預算科 婁敏

Associated person: District Treasury, Budget Division, Xingmin.

  聯繫方式:010-69080381

Contact: 010-69080381

  25.將政府採購貨物服務面向小微企業的價格扣除比例提高至10%-20%。200萬元以上的貨物服務採購項目、400萬元以上的工程採購項目中適宜由中小企業提供的,預留40%以上預算總額專門面向中小企業採購,其中預留給小微企業比例不低於70%。工會經費等其他公共性經費參照執行。

More than 40% of the total budget is reserved for small and medium-sized enterprises, and the proportion reserved for small and medium-sized enterprises is not less than 70%.

  牽頭單位:區財政局

Holding Unit: District Treasury

  配合單位:區住建委、區經信局、區總工會

Co-operation Unit: District Residential Committee, District Information Bureau, District General Chamber

  聯 係 人:區財政局 預算科 婁敏

Associated person: District Treasury, Budget Division, Xingmin.

  聯繫方式:010-69080381

Contact: 010-69080381

  26.全面推廣電子招投標,疫情期間採取隨機抽取方式難以確定評標專家的,可依法由招標人自行確定專家進行評標。全面推行保函(保險)替代現金繳納保證金,鼓勵招標人(採購人)對信用良好的中小微企業免除投標擔保。招標人及其委託代理機構免費向企業提供電子招標文件,確需紙質列印的不得收取任何費用。

26. A comprehensive rollout of electronic subscriptions, whereby random extraction during the epidemic is difficult to identify a rating expert, is legally possible for the applicant to identify an expert. A full rollout of insurance (insurance) in lieu of cash guarantees is encouraged to encourage bidholders (buyers) to exempt creditworthy small and medium-sized enterprises.

  牽頭單位:區政務服務局(區公共資源交易中心)

Holding Unit: District Political Service (District Public Resource Trading Centre)

  配合單位:相關行業主管部門

Co-operation Unit: Associated Industry Manager's Department

  聯 係 人:區政務服務局 管理協調科 文宇

Associated person: District Department of Political Services, Management and Coordination Section

  聯繫方式:010-89087687

Contact: 010-89087687

  二、著力打通關鍵堵點,促進産業鏈供應鏈安全穩定

  (一)高效統籌疫情防控和生産經營

(i) Efficient management and management of the epidemic

  27.積極穩妥有序推進復工復産,堅持“動態清零”總方針,分區分級實施社會面防控措施。

Positively stable and orderly progress towards the resumption of work has been made by insisting on a “movement zero” matrix, with social defence measures being implemented at regional levels.

  牽頭單位:區復工復産防控組

Holding Unit: District Reconstruction Control Unit

  配合單位:區衛健委、區住建委、區國資委、區商務局、區市場監管局、區經信局、區文旅局、區交通局、各鎮街地區、中關村密雲園

Co-operation units: District Health and Health Boards, District Residential Commissions, District State Commissions, District Department of Business, District and Market Offices, District Department of Information, District Department of Communications, District Department of Transport, Town Street Districts, Central Chinese Villages

  聯 係 人:區復工復産防控組 楊菲菲

Associated person: District Reconstruction Control Unit, Yeung Fifi.

  聯繫方式:010-69049912

Contact: 010-69049912

  28.分場景分類別及時更新、動態調整疫情防控指引,市區聯動及時解決已復工復産企業因疫情防控産生的到崗用工、配套企業復工復産、物流運輸、入境返京等實際困難。

28. The subsites are updated and dynamically adapted to control the epidemic, and city-based networking and solutions to the practical challenges of returning workers, supporting businesses, logistics, and returning to Kyoto after they have been re-established as a result of the epidemic.

  牽頭單位:區復工復産防控組

Holding Unit: District Reconstruction Control Unit

  配合單位:區人保局、區經信局、區交通局等相關行業主管部門、中關村密雲園

Co-operation units: District Security Service, District Communications Bureau, District Transportation Department, Central Chinese Village Clouds, etc.

  聯 係 人:區復工復産防控組 楊菲菲

Associated person: District Reconstruction Control Unit, Yeung Fifi.

  聯繫方式:010-69049912

Contact: 010-69049912

  29.指導更多企業制定閉環生産預案,以最小生産單元、最小人員編組分區分隔、錯時錯班優化生産流程,提高企業抵禦疫情影響能力。

To direct more businesses to develop closed environment scenarios to improve the ability of businesses to counter the effects of the epidemic by creating a minimum living unit, a division of the smallest group of personnel, and a process of chemicalization of the wrong class at the wrong time.

  牽頭單位:區復工復産防控組

Holding Unit: District Reconstruction Control Unit

  配合單位:區國資委、區住建委、區經信局、區商務局、中關村密雲園

Co-operation units: District National Committees, District Residential Committees, District Bureaus of Information, District Department of Business, Central Chinese Village Central Clouds

  聯 係 人:區復工復産防控組 楊菲菲

Associated person: District Reconstruction Control Unit, Yeung Fifi.

  聯繫方式:010-69049912

Contact: 010-69049912

  30.實施重大項目生活區、施工區分隔管理,新進京員工獨立區域居住,確保施工進度不延後、品質不打折。

30. Implementation of the separation of major project areas and construction areas, with newly arrived workers living in separate areas, ensures that construction progress is not delayed and does not compromise quality.

  牽頭單位:區住建委

Holding Unit: District Residential Committee

  聯 係 人:區住建委 工程科 高楚鷹

Associated person: District Residential Commission, Engineering Section, Gorcho Eagle.

  聯繫方式:010-69041864

Contact: 010-69041864

  31.落實分級分類、動態管理的重點企業“白名單”制度,爭取更多本市重點企業及上下游企業納入國家産業鏈供應鏈“白名單”保障範圍,納入京津冀三地互認、互通、互供、互保企業“白名單池”。

The “White List” system, which is the focus of effective classification and dynamic management of businesses, seeks to increase the coverage of the “White List” of the market's priority enterprises and upstream and downstream firms' access to the national chain of supply, as well as to the “White List” of recognition, communication, supply exchange and mutual protection of companies in Kyoto.

  牽頭單位:區復工復産防控組

Holding Unit: District Reconstruction Control Unit

  配合單位:區國資委、區商務局、區經信局、區交通局等相關行業主管部門

Co-operation units: relevant line departments such as the District National Resources Board, the District Business Bureau, the District Communications Bureau, the District Transport Department, etc.

  聯 係 人:區復工復産防控組 楊菲菲

Associated person: District Reconstruction Control Unit, Yeung Fifi.

  聯繫方式:010-69049912

Contact: 010-69049912

  32.建立市區兩級重要功能性企業、防疫物資生産企業、城市運作保障企業、産業鏈龍頭和供應鏈前端企業“白名單”。

Establishment of a “white list” of two-tier, functionally important businesses in the city, anti-immunities enterprises, urban operating security enterprises, chains and front-end companies.

  牽頭單位:區復工復産防控組

Holding Unit: District Reconstruction Control Unit

  配合單位:區衛健委、區城管委、區經信局、區商務局、區交通局等相關行業主管部門

Co-operation units: Regional Health Boards, District Councils, District Bureaus of Information, District Department of Business, District Department of Transport, etc.

  聯 係 人:區復工復産防控組 楊菲菲

Associated person: District Reconstruction Control Unit, Yeung Fifi.

  聯繫方式:010-69049912

Contact: 010-69049912

  (二)全力保通保暢

(ii) Full security

  33.嚴格落實貨運車輛司乘人員“白名單”制度和“即採即走即追”閉環管理模式,對通信行程卡綠色帶*號實施精準賦碼。

The strict implementation of the “white list” system and the “take-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-all-it-all-it-the-it-it-it-the-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-all-it-it-it-it-all-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it-it

  牽頭單位:區交通局

Holding Unit: District Department of Transport

  配合單位:區經信局、區公安分局

Co-operation Unit: District Communications Bureau, District Public Security Division

  聯 係 人:區交通局 辦公室 張德寵

Contact person: District Department of Transport, office, Zhang Dewey.

  聯繫方式:010-69042597

Contact: 010-69042597

  34.加大全國統一制式通行證發放力度,對保障民生物資、生産性物資運輸的企業應發盡發。

34. Increasing the country's uniform system of licensing should be applied to enterprises that guarantee the movement of biological and biological goods.

  牽頭單位:區交通局

Holding Unit: District Department of Transport

  配合單位:相關行業主管部門

Co-operation Unit: Associated Industry Manager's Department

  聯 係 人:區交通局 運輸管理科 于平

Associated person: District Department of Transport, Transport Management Section, Yuping

  聯繫方式:010-89096392

Contact: 010-89096392

  35.對公共性、基礎性物流基礎設施補短板項目及冷鏈物流設施建設項目,加大地方政府專項債券支援力度。

35. Increased local government bond support through the implementation of short-chain and cold-chain logistics infrastructure projects for public, infrastructure-based logistics infrastructure.

  牽頭單位:區財政局

Holding Unit: District Treasury

  配合單位:區發改委、區規自分局、區商務局、區交通局

Co-operation units: District Development and Rehabilitation Committees, District Regulation Directorates, District Department of Commerce, District Department of Transport

  聯 係 人:區財政局 預算科 婁敏

Associated person: District Treasury, Budget Division, Xingmin.

  聯繫方式:010-69080381

Contact: 010-69080381

  36.做好區域內及河北省承德市應急物資轉机站隨時啟用準備,建設運維資金由政府性資金承擔。

Preparations were made for the opening of the emergency material transfer station in the region and in the city of Sindh, Hebei Province, and the construction and operation of the maintenance facility was financed by government funds.

  牽頭單位:區交通局

Holding Unit: District Department of Transport

  配合單位:區財政局

Co-operation Unit: District Treasury

  聯 係 人:區交通局 辦公室 張德寵

Contact person: District Department of Transport, office, Zhang Dewey.

  聯繫方式:010-69042597

Contact: 010-69042597

  (三)加快佈局京津冀協同重點領域産業鏈

(iii) Expedited rollout of the Kyozin platform with a focus on the domain chain

  37.開展高精尖産業強鏈補鏈行動,對龍頭企業圍繞重點領域在京津冀範圍提升産業鏈保供能力的,給予所有支援。

37. A high-precision industry chain-up operation has been launched to provide all support to dragon-headed enterprises in raising their capacity to deliver the chain around Kyoto.

  牽頭單位:區經信局

Holding Unit: District Letters

  配合單位:中關村密雲園

Co-operation Unit: Central Kwanmura Dark Clouds

  聯 係 人:區經信局 産業促進科 李斌

Associated person: District Information Agency, career promotion to Querbin.

  聯繫方式:010-69044615

Contact: 010-69044615

  三、充分發揮優勢企業帶動作用,不斷提升高精尖産業發展能級

III. Full exercise of the power of corporate initiative and continuous upgrading of high-precision industrial development capabilities

  (一)促進平臺企業規範健康持續發展

(i) Promoting the continued development of corporate health

  38.支援平臺企業參與智慧城市建設,落地一批智慧交通、智慧商圈、智慧街區、智慧家庭應用場景項目。

Support has been provided for the development of intelligent cities, where smart traffic, smart business circles, smart neighborhoods, and intelligent family applications have taken place.

  牽頭單位:區經信局

Holding Unit: District Letters

  配合單位:區科委、區城管委、區商務局、區交通局、中關村密雲園

Co-operation units: District Committees, District Councils, District Department of Commerce, District Department of Transport, Central Chinese Village Central Clouds

  聯 係 人:區經信局 信息化管理科 郭潔

Associated person: District Communications Bureau, Information Management Section, Guo Jie

  聯繫方式:010-69071980

Contact information: 010-690780

  39.引導重點平臺企業科技轉型,支援企業與國家實驗室、國家重點實驗室、新型研發機構、高校院所深度合作,加快人工智慧、雲計算、區塊鏈、作業系統、處理器等領域技術研發突破,支援平臺企業參與新型算力體系建設。

39. To guide the transformation of corporate technology in the platform, support companies to work closely with national laboratories, national focus laboratories, new research and development institutes and institutions of higher learning to speed up technological breakthroughs in areas such as artificial intelligence, cloud computing, sector chains, business systems, processors, etc., and support the involvement of the company in the development of new computing systems.

  牽頭單位:區科委

Holding Unit: District Committee

  配合單位:區經信局、中關村密雲園

Co-operation Unit: District Information Agency, Central Chinese Village Central Clouds

  聯 係 人:區科委 工業科 李傑 

(a) Associated person: District Council, Industrial Section, Leejie & nbsp;

  聯繫方式:010-69059336

Contact: 010-69059336

  40.支援平臺企業推廣數字零售、社交電商、線上健身、線上診療、雲旅遊、雲展覽、雲演出等數字經濟新模式,拓展“網際網路+”消費場景,加快推進居家生活和居家辦公一體化發展。

Support the new economic model of digital retailing, social power providers, on-line fitness, on-line therapy, cloud tourism, cloud fairs and cloud performances to expand the “Internet+” consumption scene and accelerate progress towards home-based life and home-based work.

  牽頭單位:區商務局

Holding Unit: District Department of Business

  配合單位:區衛健委、區經信局、區體育局、區文旅局

Co-operation units: District Health Boards, District Communications Bureau, District Sports Bureau, District Humanities Bureau

  聯 係 人:區商務局 貿促服務中心 陳曉爽

Contact: Department of Commerce, Trade Promotion Services, Chen Xiaoqiao

  聯繫方式:010-89089315

Contact information: 010-89089315

  (二)支援創新型企業發展

(ii) Support for innovative business development

  41.實施“首臺套”“首批次”“首流片”等應用政策,加大對企業技術研發投入、成果轉化、概念驗證等支援力度。

Applying such applications as the “first set” “first series” and “first series” and increasing support for the development, transformation and conceptual validation of corporate technology.

  牽頭單位:區發改委、區科委、區經信局

Lead units: District Development Committees, District Committees, District Communications Bureau

  配合單位:中關村密雲園、區財政局

Co-operation Unit: Central Chinese Village Central Clouds, District Financial Administration

  聯 係 人:區發改委 産業發展科 孫德恩

Associated person: District Development Board, Industrial Development Section Sundun.

  區 科 委 工業科 李傑 

(b) Rejak & nbsp;

  區經信局 産業促進科 李斌

District Information Agency, career promotion, Lee Bin.

  聯繫方式:區發改委 010-69041783

Contact: RCDC 010-69041783

  區 科 委 010-69059336

CST 010-69059336

  區經信局 010-69044615

District Letter Office 010-69044615

  42.支援落地一批智慧化綠色化數字化技術改造項目,對符合條件的“新智造100”項目和綠色低碳項目給予不超過總投資30%的分檔支援,對“專精特新”中小企業數字化賦能項目給予不超過合同額20%的獎勵。

Support is being given to a group of intelligent green digitized technology adaptation projects that provide no more than 30 per cent of the total investment for the eligible “new ingenuity 100” and green low-carbon projects and 20 per cent of the contract value for the “new ingenuity” digitized capabilities of small and medium-sized enterprises.

  牽頭單位:區經信局

Holding Unit: District Letters

  配合單位:區財政局、各鎮街地區、中關村密雲園

Co-operation Unit: District Financial Administration, Towns and Streets, Central Kwan Village Intense Clouds

  聯 係 人:區經信局 産業促進科 李斌

Associated person: District Information Agency, career promotion to Querbin.

  聯繫方式:010-89089315

Contact information: 010-89089315

  (三)以“兩區”建設促進外資外貿發展

(iii) Development of external trade through the construction of “two zones”

  43.深入推動“兩區”重點領域全産業鏈開放和全環節改革,強化外資項目用地、用水、用能等要素保障。

Deeply promoting the “two zones” focus on the opening up and overhaul of the entire industry chain and strengthening the security of access to land, water, energy and other elements of external resources.

  牽頭單位:區商務局

Holding Unit: District Department of Business

  配合單位:區發改委、區規自分局、區水務局

Co-operation units: District Development and Rehabilitation Committees, District Regulation Directorates, District Water Affairs Bureaus

  聯 係 人:區商務局 “兩區”專班 胡婷婷

Associated person: District Department of Commerce, "The Two Zones" workshop, Hu Ting Ting-Ting.

  聯繫方式:010-89089306

Contact: 010-8908306

  44.支援在中關村國家自主創新示範區特定區域內註冊的外資研發中心按照相關規定享受技術轉讓所得稅收優惠。

44. The Centre for Foreign Studies and Development, which has been registered in selected areas of the Central and Central Villages for autonomous innovation, benefits from the transfer of technology to tax revenues, in accordance with the relevant regulations.

  牽頭單位:區科委

Holding Unit: District Committee

  配合單位:區商務局、區市場監管局、區稅務局、中關村密雲園

Co-operation units: District Department of Commerce, District Market Control, District Tax Administration, Central Chinese Village Intense Clouds

  聯 係 人:區科委 工業科 李傑 

(a) Associated person: District Council, Industrial Section, Leejie & nbsp;

  聯繫方式:010-69059336

Contact: 010-69059336

  45.支援“專精特新”等高技術企業、獲得國家高新技術認定的企業及在自貿區註冊的外貿企業開拓國際市場。

Support the development of international markets for high-technology enterprises such as the Specialized and New Technologies, those with high-technology recognition in the country, and foreign-trade enterprises registered in the Trade Zone.

  牽頭單位:區商務局

Holding Unit: District Department of Business

  配合單位:區科委、區經信局、中關村密雲園

Co-operation Unit: District Committee, District Information Bureau, Central Chinese Village Central Clouds

  聯 係 人:區商務局 對外經濟管理科 李雪飛

Associated person: District Department of Business v. Foreign Economics Section, Li Shefy

  聯繫方式:010-89089317

Contact information: 010-89089317

  四、推進重大項目建設,加大有效投資力度

iv. Advance major project development to scale up effective investment

  (一)著力擴大重點領域投資

(i) Greater emphasis on investment in the domain

  46.擴大生産性投資,加快推進項目審批及建設進度,儘快形成實物投資。

46. Increased investment in life and accelerated progress in project approval and construction, leading to real investment as soon as possible.

  牽頭單位:區發改委

Holding Unit: District Development Committee

  配合單位:區經信局、中關村密雲園

Co-operation Unit: District Information Agency, Central Chinese Village Central Clouds

  聯 係 人:區發改委 推進投資專班 祝浩

Associated person: District Development Committee (RDC) for investment.

  聯繫方式:010-69049550

Contact: 010-690495550

  47.加強主動溝通,精準對接,積極推進高精尖産業項目落地。

47. Increased communication, precision and orientation have led to positive progress in high-precision projects.

  牽頭單位:區經信局

Holding Unit: District Letters

  配合單位:區科委、區規自分局、區投促中心、中關村密雲園

Co-operation units: District Councils, District Directorates, District Promotion Centers, Central Chinese Village Central Clouds

  聯 係 人:區經信局 産業促進科 李斌

Associated person: District Information Agency, career promotion to Querbin.

  聯繫方式:010-69044615

Contact: 010-69044615

  48.激發城市更新投資活力,落實城市更新條例,建立跨項目統籌實施機制,合理引導街區功能混合、用地功能相容和建築功能轉化。完成老舊小區改造項目市級相關要求。

48. To stimulate the renewal of the city’s investments, implement the city’s renewal regulations, and establish a system of cross-cutting resource mobilization that will lead to a reasonable mix of community functions, land compatibility and building conversion.

  牽頭部門:區住建委

Headline: District Residential Committee

  配合部門:區發改委、區規自分局

In cooperation with the Ministry: the District Development and Rehabilitation Board, the District Regulation Department.

  聯 係 人:區住建委 房屋安全事務中心 徐士鵬

Associated person: District Residential Committee, Housing Security Center, Tsui Shih Poon.

  聯繫方式:13693508642

Contact: 13693508642

  49.落實現代化基礎設施體系建設實施方案,梳理形成交通、能源、水務、物流設施等領域年內開工重大項目清單。

49. The implementation programme for the development of modern-day infrastructure systems has resulted in the development of a list of major projects in the field of transport, energy, water, logistics, etc.

  牽頭單位:區發改委

Holding Unit: District Development Committee

  配合單位:區住建委、區城管委、區規自分局、區水務局、中關村密雲園等相關單位

Co-operation units: District Residential Commissions, District Councils, District Authority, District Water Department, Central Chinese Village Central Clouds, etc.

  聯 係 人:區發改委 固定資産投資科 杜思禹

Associated person: District Development Board, Fixed Investment Section, Dousslow.

  聯繫方式:010-69042987

Contact: 010-69042987

  50.圍繞暢通重點功能區間交通聯結、補齊城市內部基礎設施短板、老舊管網改造升級等領域謀劃一批新的重大項目。

50. A number of major new projects are planned around functional links around focal points, short-boarding of infrastructure within cities, and upgrading of old management networks.

  牽頭單位:區城管委

Holding Unit: District Council

  配合單位:區發改委、區住建委、區規自分局、區公路分局

Co-operation units: District Development Committees, District Residential Committees, District Regulation Divisions, District Roads Divisions

  聯 係 人:區城管委 市政重點工程建設推進中心 石海江

Associated person: District Council, municipal priority project construction into center, Ishi Haejiang.

  聯繫方式:010-69043935

Contact: 010-69043935

  (二)持續激發民間投資

(ii) Sustained mobilization of private investment

  51.梳理包裝項目,編制《投資生態密雲》,積極向社會推介重點領域民間資本參與項目。

Combination of packages, compilation of " Investment-Investment Clouds ", and active social outreach to focus on domain-based equity participation.

  牽頭單位:區發改委

Holding Unit: District Development Committee

  配合單位:區城管委、區經信局、區水務局、區文旅局、區投促中心等相關部門

Co-operation units: relevant departments such as the District Council, the District Bureau of Information, the District Water Department, the District Department of Information, the District Promotion Centre, etc.

  聯 係 人:區發改委 固定資産投資科 杜思禹

Associated person: District Development Board, Fixed Investment Section, Dousslow.

  聯繫方式:010-69042987

Contact: 010-69042987

  52.加快國有企業改革,制定實施《關於支援國有企業發展的實施意見》。支援國有資本運營平臺合理擴大融資規模,重點投向本區戰略性産業和重大項目。

52. To speed up business reforms in the country, a proposal has been developed for the implementation of the Policy on Supporting the Development of Business in the Country.

  牽頭單位:區國資委

Holding Unit: District Committee for National Resources

  配合單位:各相關部門

Synergy Unit: Associated Departments

  聯 係 人:區國資委 産權科 王楠 

(a) The United Nations: the Regional Commission for National Resources, Wang Nam and Nbsp;

  聯繫方式:010-69043376

Contact: 010-69047376

  (三)提升投資項目落地效率

(iii) Increased efficiency of investment projects

  53.加強投資項目審批服務和要素保障,完善“馬上就辦”機制,採取告知承諾、容缺受理等方式,簡化、加快辦理重大投資項目審批手續。優化政府投資項目審批程式,涉及耕地佔補平衡、林地綠地佔用的,通過土地復墾、市級統籌等方式予以保障。

The approval process for government investment projects, which involves balancing agricultural land with green land, is guaranteed by means of land restoration, municipal coordination, etc.

  牽頭單位:區發改委

Holding Unit: District Development Committee

  配合單位:區規自分局、區園林綠化局、區政務服務局、各審批部門

Co-operation units: District Offices, District Forest Greening, District Administration Services, Review Departments

  聯 係 人:區發改委 固定資産投資科 杜思禹

Associated person: District Development Board, Fixed Investment Section, Dousslow.

  聯繫方式:010-69042987

Contact: 010-69042987

  54.完成商品住宅用地供應,加大保障性住房項目促開工、促建設力度。

54. Completing the supply of land for commercial residential use and increasing the number of subsidized housing projects for the start-up of construction and construction.

  牽頭單位:區規自分局 

(b) Holding units: district-based substations & nbsp;

  配合單位:區發改委、區住建委、燕安公司

Co-operation Unit: District Development and Rehabilitation Board, District Residential Commission, Yanan Corporation

  聯 係 人:區規自分局 土儲中心 曹璐穎

Associated person: District Department, Land Storage Centre, Cao Cao

  聯繫方式:010-89039025

Contact: 010-89039025

  55.加快“拔釘子”工作,按季度壓茬推動市區重點項目開工建設,做好續建項目疫情防控和施工服務保障。

Speed up the process of “drawing nails” and pressurize the construction of the city's priority projects on a quarterly basis to ensure the continuity of the project's outbreak control and construction services.

  牽頭單位:區發改委

Holding Unit: District Development Committee

  配合單位:區住建委、區城管委、區園林綠化局等相關單位

Associated units: District Residential Committees, District Councils, District Forest Greening Authority, etc.

  聯 係 人:區發改委 推進投資專班 祝浩

Associated person: District Development Committee (RDC) for investment.

  聯繫方式:010-69049550

Contact: 010-690495550

  56.加強重大項目謀劃儲備,結合“十四五”規劃完成重大投資項目徵集儲備,做熟前期工作、做實要素保障,推動一批報建審批階段重大項目提前開工建設,形成“實施一批、儲備一批、謀劃一批”的滾動接續機制。

The enhancement of major projects has led to the planning of major projects to combine the 14th Five-Year Plan for the completion of major investment projects, the completion of advanced work, the implementation of elements guarantees, the early start of a number of major projects in the period of review and approval, and the creation of a rolling cycle of “implementation, storage and planning”.

  牽頭單位:區發改委

Holding Unit: District Development Committee

  配合單位:相關行業主管部門

Co-operation Unit: Associated Industry Manager's Department

  聯 係 人:區發改委 固定資産投資科 杜思禹

Associated person: District Development Board, Fixed Investment Section, Dousslow.

  聯繫方式:010-69042987

Contact: 010-69042987

  五、加快恢復大宗消費和新型消費,更大力度挖掘消費潛力

V. Accelerating the recovery of bulk and new forms of consumption and building on the potential of consumption

  (一)大力促進汽車等大宗消費

(i) Big push for bulk costs such as cars

  57.對購置日期在2022年6月1日至12月31日期間內且單車價格(不含增值稅)不超過30萬元的2.0升及以下排量乘用車,減半徵收車輛購置稅。

57. The purchase of 2.0 litres of single-car prices (excluding value added tax) of no more than $300,000 during the period from 1 June to 31 December 2022 and the following by car was reduced by half the vehicle purchase tax.

  牽頭單位:區稅務局

Holding Unit: District Tax Office

  聯 係 人:區稅務局 貨物和勞務科 王振

Associated persons: the District Revenue Service, the Goods and Services Department, Wang Zhen.

  聯繫方式:010-89089055

Contact: 010-89089055

  58.落實二手車流通若干措施和老舊機動車淘汰更新政策,2022年底前對報廢或轉出本市註冊登記在本人名下1年以上的乘用車,在本市汽車銷售企業購買新能源乘用新車,並在本市上牌的個人消費者給予不超過1萬元/臺補貼,所需資金由市區兩級財政分別負擔50%。

58. By the end of 2022, a number of measures for the circulation of used vehicles and an updated policy for the elimination of old motor vehicles have been implemented. By the end of 2022, new vehicles have been registered in or out of the city for more than one year in their own name, new sources of energy have been purchased by companies selling cars in the city, and individual consumers on the market have been given no more than $10,000/compensation, with 50 per cent of the required funds being borne by the two tiers of the financial division of the city.

  牽頭單位:區商務局

Holding Unit: District Department of Business

  配合單位:區財政局、區經信局、區交通局

Co-operation units: District Treasury, District Communications, District Transport.

  聯 係 人:區商務局 商業服務發展科 賈淑瑜、弋桂鳳

Associated person: Department of Commerce, Commercial Services Development Section, Jasuo Yoon, Guilong.

  聯繫方式:010-89089313、010-89089303

Contact information: 010-89089313, 010-8908303

  59.堅持“房住不炒”,保障剛性住房需求,滿足合理的改善性住房需求,穩地價、穩房價、穩預期。

Keeping “households in order to ensure that the housing needs are adequate and reasonable for improving the housing needs are met, and that the prices are stable, stable and predictable.

  牽頭單位:區住建委

Holding Unit: District Residential Committee

  聯 係 人:區住建委 市場科 李梓棹

Associated person: District Residential Board, Market Section, Li Ying.

  聯繫方式:010-89086194

Contact: 010-89086194

  60.推動企業將存量商辦用房轉換為配套重點功能區和産業園區的人才租賃房、保障性租賃住房。

60. Motivate companies to convert stock-based businesses into home rental and secure rental housing for people in priority functional areas and industrial parks.

  牽頭單位:區住建委

Holding Unit: District Residential Committee

  配合單位:區國資委、區規自分局

Co-operation Unit: District National Resource Board, District Regulation Division

  聯 係 人:區住建委 房源籌集科 王文旭

Associated person: District Residential Committee (RCC) W. Wang Wen Xu.

  聯繫方式:010-69066177

Contact: 010-69066177

  61.依託智慧化資訊採集系統,建立家裝企業和家裝人員“白名單”制度,落實“散裝散建”從業人員“一登三查”要求,安全有序放開家庭裝修施工,有效帶動家裝、家居和家電消費。

By means of an intelligent information-gathering system, a “white list” system of home-based businesses and home-based personnel has been set up to meet the “one-on-one-on-one” requirements of a “disassembly” operator, to allow home-based renovations to be set free in a safe and orderly manner and to effectively carry home, home and household electricity charges.

  牽頭單位:區住建委

Holding Unit: District Residential Committee

  配合單位:區衛健委、區經信局、區商務局、區市場監管局、區公安分局、各鎮街地區

Co-operation units: District Health Boards, District Communications Bureaus, District Business Bureaus, District Market Control Bureaus, District Public Security Directorates, Town Street Districts

  聯 係 人:區住建委 工程科 高楚鷹

Associated person: District Residential Commission, Engineering Section, Gorcho Eagle.

  聯繫方式:010-69041864

Contact: 010-69041864

  (二)積極培育數字新消費

(ii) New consumption of positive growth numbers

  62.落實促進數字消費能級提升工作方案,鼓勵對符合條件的優質直播電商服務機構給予租金補貼和資金獎勵。

62. Promote a digital upgrading programme to encourage rent supplements and financial incentives for qualified and high-quality live feeder service providers.

  牽頭單位:區商務局

Holding Unit: District Department of Business

  配合單位:區經信局、區人保局

Co-operation Unit: District Information Agency, District Security Agency

  聯 係 人:區商務局 商業服務發展科 賈淑瑜、弋桂鳳

Associated person: Department of Commerce, Commercial Services Development Section, Jasuo Yoon, Guilong.

  聯繫方式:010-89089313、010-89089303

Contact information: 010-89089313, 010-8908303

  63.新徵集一批綠色節能消費券參與企業,增加一批適用電子類商品型號,延長政策實施週期,開展智慧辦公、智慧家居、移動智慧終端等産品研發推廣和優惠促銷。

63. A new collection of green energy-conserving vouchers has been introduced into the business industry, with the addition of suitable electronic models that extend the policy implementation cycle, and the development and promotion of new products such as smart offices, smart households and the end-of-life of mobile wisdom.

  牽頭單位:區商務局

Holding Unit: District Department of Business

  配合單位:區住建委、區經信局

Co-operation Unit: District Residential Committee, District Communications Bureau

  聯 係 人:區商務局 商業服務發展科 賈淑瑜、弋桂鳳

Associated person: Department of Commerce, Commercial Services Development Section, Jasuo Yoon, Guilong.

  聯繫方式:010-89089313、010-89089303

Contact information: 010-89089313, 010-8908303

  (三)促進餐飲和文化體育娛樂消費回暖

(iii) Promotion of food and cultural recreation

  64.推動餐飲企業恢復發展,聯合外賣平臺企業發放餐飲消費券,對平臺企業2022年6月減免的暫停堂食餐飲商戶相關費用予以補貼。

64. The revival of the catering industry has resulted in the distribution of food and drinking vouchers by the United Foreign Trade Club, which has been supplemented by the suspension of restaurant and catering costs, which were waived in June 2022.

  牽頭單位:區商務局

Holding Unit: District Department of Business

  配合單位:區財政局

Co-operation Unit: District Treasury

  聯 係 人:區商務局 貿促服務中心 陳曉爽

Contact: Department of Commerce, Trade Promotion Services, Chen Xiaoqiao

  聯繫方式:010-89089315

Contact information: 010-89089315

  65.對納入全市生活服務業發展項目和支援範圍的餐飲企業,最高給予審定實際投資額50%的資金支援。

65. A maximum of 50 per cent of the actual investment in catering enterprises that are included in the city-wide life service development programme and support is considered.

  牽頭單位:區商務局

Holding Unit: District Department of Business

  配合單位:區財政局

Co-operation Unit: District Treasury

  聯 係 人:區商務局 商業服務發展科 賈淑瑜、弋桂鳳

Associated person: Department of Commerce, Commercial Services Development Section, Jasuo Yoon, Guilong.

  聯繫方式:010-89089313、010-89089303

Contact information: 010-89089313, 010-8908303

  66.鼓勵結合實際對餐飲企業環境定期核酸檢測費用和日常防疫支出給予一定補貼。

66. Encourage the integration of regular nucleic acid testing fees and routine quarantine expenses for the catering industry.

  牽頭單位:區商務局

Holding Unit: District Department of Business

  配合單位:區財政局

Co-operation Unit: District Treasury

  聯 係 人:區商務局 法治安全科 趙小龍

Associated person: District Department of Business, Rule of Law and Security Section, Zhao Xiaolong

  聯繫方式:010-89089335

Contact: 010-89089335

  67.以第十屆惠民文化消費季為契機,加強與國家、市級文化團體合作,開展文化消費促進行動。

67. Using the tenth season of popular culture as an opportunity to increase cooperation with national and municipal cultural groups to launch cultural spending initiatives for development.

  牽頭單位:區文旅局

Holding Unit: District Department of Immigration

  配合單位:區商務局

Co-operation Unit: District Department of Business

  聯 係 人:區文旅局 公共服務與宣傳科 馬鳳德

Associated person: District Department of Human Services, Public Service and Public Information

  聯繫方式:010-69041652

Contact: 010-69041652

  68.打造全市研學基地示範區建設,鼓勵旅遊平臺企業、旅行社開發暑期青少年戶外體育、科普、文化等實踐項目。

The construction of a model area for a city-wide research base to encourage the development of summer outdoor sports, science, culture, etc., by the tourism platform industry and travel agencies.

  牽頭單位:區文旅局

Holding Unit: District Department of Immigration

  配合單位:區教委、區科委、區體育局

Co-operation units: District Councils, District Councils, District Sports Bureaus

  聯 係 人:區文旅局 安全管理和行政審批科 蔡長江

Associated person: District Department of Human Resources, Security Management and Administration Review Section, Choi Yangjiang

  聯繫方式:010-69041194

Contact: 010-6904194

  69.深化“京郊之夏”鄉村旅遊精品線路,打造紅色之路、生態之路、酒鄉之路、水庫之路、甜密之路、長城之路等線路,推出密雲休閒“微度假”目的地。支援精品民宿發展,年內落地1-2個生態文旅項目。

Deepen the “Spring on the outskirts of Kyoto” by means of a high-quality tour of villages, creating red roads, living roads, drinking roads, reservoir roads, sweet roads, the Great Wall road, etc., and launching a “micro vacation” destination.

  牽頭單位:區文旅局

Holding Unit: District Department of Immigration

  配合單位:各鎮街地區

Co-operation Unit: Towns and Streets

  聯 係 人:區文旅局 産業發展科 葛瑞

Associated person: District Department of Human Resources, Industrial Development Section, Gary.

  聯繫方式:010-69049703

Contact: 010-69049703

  六、多措並舉拓寬就業渠道,牢牢兜住社會民生底線

Six, take measures and open up wide access to employment, hold on to the bottom of social life .

  (一)強化重點群體就業服務保障

(i) Strengthened focus group employment services

  70.今明兩年本區國有企業招用高校畢業生實現一定比例增長,穩定本區所屬機關事業單位招用高校畢業生規模。

70. Over the next two years, the region has seen a certain increase in the number of graduates from higher education institutions recruited by companies, and a steady increase in the number of graduates enrolled in the sector's business-related units.

  牽頭單位:區國資委、區委組織部、區人保局

Holding units: District National Committees, District Councils, District Board Organizations, District Department of People's Protection

  聯 係 人:區國資委 組織人事科 郭海

Associated person: District National Resources Committee, Personnel Section, Guo Hai

  區委組織部 公務員管理科 李海濱

Department of Regional Committees, Public Affairs Management Section, Lee Hae-chul.

  區人保局 事業單位人事管理科 尹玲玲

Division of Personnel Management, YOON Lingling.

  聯繫方式:區國資委 010-69021740

Contact: 010-69021740

  區委組織部 010-69046313

District Committee Organization 010-69046313

  區人保局 010-89038051

District Security 010-89038051

  71.挖掘一批基層養老服務、社會工作等就業崗位,支援高校、科研院所和企業擴大科研助理崗位規模。支援大專及以上學歷人員報考社區工作者、鄉村振興協理員、社區衛生服務中心護技崗位。

71. Support is being provided to universities, research institutes, and enterprises to expand the pool of scientific assistants. Support is being provided to university and higher-level social workers, village youth counsellors, and community health service centres.

  牽頭單位:區人保局、區民政局

Holding unit: District Security, District Civil Administration

  配合單位:區科委、區衛健委、區財政局、中關村密雲園

Co-operation units: District Commissions, District Health Commissions, District Financial Administration, Central Chinese Village Central Clouds

  聯 係 人:區人保局 事業單位人事管理科 尹玲玲

Associated person: District Security, Personnel Management Division, YOON Lingling.

  區民政局 社區工作者事務中心 李涵凝

District Civil Administration, Community Workers' Center, Li Sang-jung.

  聯繫方式:區人保局 010-89038051

Contact: District Insurance Office 010-89038051

  區民政局 010-69066916

District Civil Administration 010-69066916

  72.用人單位招用畢業年度本市高校畢業生,符合條件的給予社會保險補貼。招用畢業年度本市高校畢業生,簽訂勞動合同並參加失業保險的,給予每人1500元一次性擴崗補助,政策執行期限至2022年底。

The policy is implemented up to the end of 2022.

  牽頭單位:區人保局

Holding Unit: District Security

  配合單位:區教委、區財政局

Co-operation Unit: District Councils, District Treasury

  聯 係 人:區人保局 就業促進科 趙小龍

Associated person: the District Security Department has promoted the Xiaolong to Xiaolong.

  聯繫方式:010-69042124、010-89037309

Contact: 010-6904124, 010-89037309

  73.按北京市統一要求,積極創造條件,做好新增就業農村勞動力參加城鎮職工保險工作。

73. In accordance with the requirements of the Beijing Municipality, conditions have been created to provide for additional labour force participation in urban labour insurance in rural and urban areas.

  牽頭單位:區人保局

Holding Unit: District Security

  配合單位:區農業農村局、各鎮街地區

Co-operation Unit: Regional Agriculture and Villages, Towns and Streets

  聯 係 人:區人保局 就業促進科 沙志林

Associated person: the District Security Agency promoted to Xa Chilin.

  聯繫方式:010-69042124、010-89037309

Contact: 010-6904124, 010-89037309

  74.深化跨區對接和配套服務保障,進一步挖掘城市治理崗位資源,優先吸納農村勞動力就業。強化農村公益性崗位托底安置,促進農村勞動力就地就近穩定就業。

74. Deepen cross-regional interfaces and support services, and further develop resources for urban governance, giving priority to rural labour.

  牽頭單位:區人保局

Holding Unit: District Security

  配合單位:區國資委、區農業農村局

Co-operation Unit: Regional National Resource Board, Regional Agriculture and Village Bureau

  聯 係 人:區人保局  就業促進科 沙志林

Associated person: District Security & nbsp;

  勞服中心 王海如

The Labor Center, Wang Hae-yee.

  聯繫方式:就業促進科010-69042124

Contact: Employment Promotion Unit 010-6904124

  勞服中心010-89038035

010-89038035 Labour Services Centre

  75.加大宣傳推薦,組織電商平臺主動對接市場主體,積極促銷農村時令果蔬。

75. Increased publicity was recommended to organize power-market stations to host the market and to actively promote the marketing of vegetables and vegetables in rural areas.

  牽頭單位:區商務局

Holding Unit: District Department of Business

  配合單位:區農業農村局、各鎮街地區

Co-operation Unit: Regional Agriculture and Villages, Towns and Streets

  聯 係 人:區商務局 貿促服務中心 陳曉爽

Contact: Department of Commerce, Trade Promotion Services, Chen Xiaoqiao

  聯繫方式:010-89089315

Contact information: 010-89089315

  76.擴充社區工作力量,臨時招用住宿餐飲、文體娛樂、旅遊會展、教育培訓及零售等停工行業從業人員,兼職參與社區疫情防控等工作,並給予適當補貼。

76. To expand the community's presence in the community, temporary recruitment of lay-off workers, such as residential drinks, cultural entertainment, travel fairs, educational training and retailing, to work as part of the community in the prevention and control of the epidemic, etc., is appropriately supplemented.

  牽頭單位:區民政局

Holding Unit: District Civil Administration

  配合單位:區財政局、各鎮街地區

Co-operation Unit: District Treasury, Towns and Streets.

  聯 係 人:區民政局 社區工作者事務中心 李涵凝

Associated person: District Civil Administration, Community Work Center, Li Sang-Gan

  聯繫方式: 010-69066916

Contact: 010-69066916

  77.發揮共用用工平臺作用,及時對接企業用工調劑需求,支援平臺企業為餐飲、文旅、會展等受疫情影響企業提供靈活用工崗位。

77. To use a common platform for the timely adaptation of demand for industrial inputs and to support the provision of living jobs for enterprises affected by the epidemic, such as meals, travel, fairs, etc.

  牽頭單位:區人保局

Holding Unit: District Security

  配合單位:區文旅局、區商務局、各鎮街地區

Co-operation Unit: District Department of Immigration, District Department of Commerce, Towns and Streets

  聯 係 人:區人保局 公服中心市場監測科 史瑞梅

Associated person: District Security, Market Surveillance Co. Shreme, Central Public Service.

  聯繫方式:010-89037667

Contact: 010-89037667

  (二)提升城市安全運作水準

(ii) Improvement of urban safety practices

  78.完成涉及密雲區《加強首都公共衛生應急管理體系建設三年行動計劃》任務,鞏固完善“區自為戰”“校自為戰”“企自為戰”突發公共衛生事件應急工作機制。

The implementation of the three-year plan of action for the strengthening of the Public Health Emergency Management System in the Central Clouds Region has improved the emergency response to public health incidents in the “Zone Wars of the District” and the “Schools of War of the Region”.

  牽頭單位:區衛健委

Holding Unit: District Health Board

  配合單位:區教委、區住建委、區國資委、區經信局、區應急局、中關村密雲園、首都經濟大學密雲分校等相關單位

Co-operation units: District Councils, District Residential Committees, District National Committees, District Bureaus of Information, District Emergency Bureaus, Central Chinese Village Central Clouds, Capital University of Economics, and others

  聯 係 人:區衛健委 突發公共衛生事件應急指揮中心 王伯雅

Convergence: the District Health Board issued an emergency public health response center, Wang Boya.

  聯繫方式:010-61097079

Contact: 010-61097079

  79.持續加強公共衛生應急能力建設,加快集中隔離設施、方艙醫院、核酸檢測設施、負壓病房、發熱門診、急救站點、綜合資訊平臺等疫情防控基礎設施建設儲備。

79. The strengthening of the public health emergency response capacity has been continued, with the acceleration of the implementation of the epidemiological infrastructure, such as the central isolation facility, the module hospital, the nucleic acid test facility, the pressurized ward, the heating clinic, the first aid station and the joint information platform.

  牽頭單位:區衛健委

Holding Unit: District Health Board

  配合單位:區住建委、區發改委、區規自分局、區財政局

Co-operation units: District Residential Commissions, District Development Committees, District Regulation Directorates, District Financial Administrations

  聯 係 人:區衛健委 醫政醫管科 霍志新

Associated person: District Health Board, Medical Medical Unit, Ho Chi Sin.

  聯繫方式:010-89030828

Contact: 010-89030828

  80.做好米麵油、蔬菜、肉蛋奶等生活物資保供穩價工作,全年居民消費價格指數漲幅在3%左右。

80. Living goods, such as rice oil, vegetables and meat and egg milk, are provided at a stable price, with an increase of around 3 per cent in the consumer price index throughout the year.

  牽頭單位:區發改委

Holding Unit: District Development Committee

  配合單位:區商務局、區市場監管局

Co-operation Unit: District Department of Commerce, District Market Control.

  聯 係 人:區發改委 物價科 賈昆鵬

Associated person: District Development Board, Price Department, Jakundang.

  聯繫方式:010-69041636

Contact: 010-69041636

  81.落實社會救助和保障標準與物價上漲掛鉤聯動機制,達到啟動條件時,及時足額發放價格臨時補貼。

81. The establishment of a linkage scheme between the criteria for social assistance and security and the price increases reached the point when the conditions were activated and the short-term replenishment of the price was issued at the right time.

  牽頭單位:區發改委

Holding Unit: District Development Committee

  配合單位:區民政局、區財政局、區人保局、區退役軍人事務局、國家統計局密雲調查隊

Co-operation units: District Civil Administration, District Financial Administration, District Security, District Veterans Personnel Department, National Bureau of Statistics and Cloud Survey.

  聯 係 人:區發改委 物價科 賈昆鵬

Associated person: District Development Board, Price Department, Jakundang.

  聯繫方式:010-69041636

Contact: 010-69041636

  82.保障糧食安全,及時發放實際種糧農民一次性補貼,根據市場形勢啟動糧食收購,確保市級下達的糧食、大豆、蔬菜播種面積。

Food security and the timely release of a one-time supplement for real-time farmers to enable the start-up of food purchases in line with market conditions to ensure the availability of food, soybeans and vegetables at the municipal level.

  牽頭單位:區商務局(區糧食和物資儲備局)

Holding unit: Department of Commerce (Department of Food and Property Reserves)

  配合單位:區財政局、區農業農村局

Co-operation Unit: District Financial Administration, District Agricultural Villages

  聯 係 人:區商務局 糧食與物資儲備科 李海燕

Associated person: District Department of Commerce, Food and Property Reserve, Lee Hae-yeon.

  聯繫方式:010-89089311

Contact: 010-8908311

  83.落實中央及北京市相關政策,加快推動本區能源項目建設,推動清潔能源與産業科普融合發展。

83. The implementation of policies relating to the central and Beijing municipalities has accelerated the development of energy projects in the region and the integration of clean energy and industrial science.

  牽頭單位:區發改委

Holding Unit: District Development Committee

  配合單位:區城管委、區科委

Co-operation Unit: District Councils, District Committees

  聯 係 人:區發改委 能源科 李佳

Associated person: District Development Board, Energy Section, Rija.

  聯繫方式:010-69048267

Contact: 010-69048267

  84.深化安全生産和地質災害專項整治行動,紮實開展全區安全生産大檢查,嚴防交通、建築、燃氣、地質等方面安全事故,加強防汛風險排查消隱。

84. Deepening of safety and disaster management initiatives, and launching of district-wide safety inspections to prevent traffic, construction, gas and land-mass accidents, as well as increased risk detection and detection.

  牽頭單位:區應急局

Holding Unit: District Emergency Response

  配合單位:區國資委、區住建委、區城管委、區水務局、區規自分局、區公安分局、區公路分局、區文旅局、區交通局、區消防支隊、各鎮街地區

Co-operation units: District National Committees, District Residential Committees, District Councils, District Water Affairs Bureaus, District District Public Security Directorates, District Highway Directorates, District Secretariats, District Traffic Directorates, District Fire Brigades, Town Street Districts

  聯 係 人:區應急局 安全生産監督管理科 劉蕊

Contact: District Emergency Bureau, Safety Life Control Section, Laurey.

  聯繫方式:010-69083748

Contact: 010-69083748

  85.開展自建房和老舊小區、農村危房安全專項整治,切實保障人民群眾生命財産安全。

85. The development of home-building and the maintenance of safe houses in old neighbourhoods and rural villages ensures the safety of people's lives and property.

  牽頭單位:區住建委

Holding Unit: District Residential Committee

  配合單位:區規自分局、區應急局、區農業農村局

Co-operation units: Regional Directorates, Regional Emergency Bureaus, Regional Agriculture and Village Bureaus

  聯 係 人:區住建委

Associated person: District Residential Board

  聯繫方式:010-69041658

Contact: 010-69041658

  本指南自發佈之日起施行,有效期至2022年12月31日(國家、北京市有相關規定的,或具體措施明確執行期限的,從其規定)。

The Guide shall be effective from the date of its publication until 31 December 2022 (the State and the city of Beijing have relevant regulations or, where specific measures have been taken to give effect to them, they shall be subject to their provisions).

美化布局示例

欧易(OKX)最新版本

【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   全球官网 大陆官网

币安(Binance)最新版本

币安交易所app【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   官网地址

火币HTX最新版本

火币老牌交易所【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   官网地址
文字格式和图片示例

注册有任何问题请添加 微信:MVIP619 拉你进入群

弹窗与图片大小一致 文章转载注明

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

发表评论
平台列表
美化布局示例

欧易(OKX)

  全球官网 大陆官网

币安(Binance)

  官网

火币(HTX)

  官网

Gate.io

  官网

Bitget

  官网

deepcoin

  官网
热门文章
  • 0.00006694个比特币等于多少人民币/美金

    0.00006694个比特币等于多少人民币/美金
    0.00006694比特币等于多少人民币?根据比特币对人民币的最新汇率,0.00006694比特币等于4.53424784美元/32.5436 16人民币。比特币(BTC)美元(USDT)人民币(CNY)0.000066944.53424784【比特币密码】32.82795436 16比特币对人民币的最新汇率为:490408.64 CNY(1比特币=490408.64人民币)(1美元=7.24人民币)(0.00006694USDT=0.0004846456 CNY)汇率更新时...
  • 0.00003374个比特币等于多少人民币/美金

    0.00003374个比特币等于多少人民币/美金
    0.00003374比特币等于多少人民币?根据比特币对人民币的最新汇率,0.00003374比特币等于2.2826 1222美元/16.5261124728人民币。比特币(BTC)美元(USDT)人民币(CNY)0.00003374克洛克-0/22216.5261124728比特币对人民币的最新汇率为:489807.72 CNY(1比特币=489807.72人民币)(1美元=7.24人民币)(0.00003374USDT=0.0002442776 CNY)。汇率更新于2024...
  • 1983年,山西老人致信央行:人民币上的“中国人民银行”是我写的

    1983年,山西老人致信央行:人民币上的“中国人民银行”是我写的
    阅读本文前,请点击红色“关注”按钮,方便大家讨论和分享,给您带来不一样的参与感。谢谢大家的支持!1983年,山西日报发表了一篇异常简短的文章,主要内容是:“人民币的字体作者是纪。“不久后,上海《新民晚报》也发表了一篇报道,主要内容与《山西日报》基本相同。二人转文章的排版只占一小部分,但不妨碍大家关注此事。一位家住山西的老人看完文章后显得有些不解:“不是啊,人民币上的字明明是我写的。我怎么能把它戴在别人头上呢?”本着尊重历史的原则,老人的女儿给报社写了两封“澄清信”,分别寄给了...
  • 1929经济大萧条或许即将重演?

    1929经济大萧条或许即将重演?
    人类似乎陷入了一个历史悖论,即我们总是重复同样的错误,无法真正从过去的错误中吸取教训。近年来,我们对世界各地接连不断的挑战和危机深感不安。20 19年突如其来的疫情,乌克兰的战火硝烟,欧洲的天然气供应危机以及全球少数国家的饥荒,所有这些问题都像洪水一样,一个接一个地涌来。如果你今天感到心情沉重,不要失去希望,因为明天可能会带来更严峻的挑战。首先,让我们深入讨论名为1929大萧条的时期。这场大萧条实际上是指从1929到1933的一场影响深远的经济危机。这场危机首先起源于美国,然...
  • 2000年美国GDP占世界的304%,中国GDP仅占35%,现在呢?

    2000年美国GDP占世界的304%,中国GDP仅占35%,现在呢?
    GDP作为全球公认的实力基准,就像是一个大国实力的代言人,它是布雷顿森林体系下全球团结的声音。它不仅仅是数字的累积,更是大国综合实力的人格化,默默诉说着每个国家的辉煌与荣耀。虽然GDP不是衡量一个国家综合实力的唯一标准,但无疑是最关键的指标之一。作为一面镜子,它反映了国家的经济实力和发展水平,是国家综合实力的重要体现,不容忽视。2000年,中国GDP迈过/克洛克-0/万亿美元的重要门槛,达到/克洛克-0/。2/克洛克-0/万亿美元(折合人民币7。7万亿元)。然而,在全球经济的...
标签列表