6月22日晚8点,比特币直接跌破3万美元大关,至21点30分,跌至28805美元。
惨烈,加密货币全线崩溃。
Tragic, encoded currency collapses all over the line.
6月22日晚8点,比特币再度大跌,直接跌破3万美元大关,至21点30分,跌至28805美元的最低点,此后略有回升。
At 8 p.m. on 22 June, Bitcoin again plunged again, directly breaking the $30,000 mark to 21.30 p.m., to its lowest point of $28,805, after which it recovered slightly.
其他加密货币如币安币、以太坊等,走势如出一辙。
Other encrypted currencies, such as currency and currency, have followed the same pattern.
6月21日傍晚,中国人民银行发布公告称,就虚拟货币交易炒作问题约谈工商银行、农业银行、建设银行、邮储银行、兴业银行和支付宝等部分银行和支付机构。
On the evening of 21 June, the People's Bank of China issued an announcement stating that some banks and payment agencies, such as business banks, agricultural banks, construction banks, postal banks, boom banks and payment agencies, had been interviewed on the issue of virtual currency transactions.
随后,上述被约谈机构纷纷在其官网上发表禁止利用账户进行虚拟货币交易的声明。
Subsequently, the institutions interviewed made statements on their official websites prohibiting the use of accounts for virtual currency transactions.
一时间,加密货币行业遭遇全面围剿。行情数据显示,过去24小时市值前百币种超90%币价出现下跌,BTC日内跌幅逼近10%。
In the past 24 hours, the price of more than 90% of the value of the first hundred currencies has fallen and the BTC has fallen by almost 10%.
“挖矿和交易是虚拟货币最主要也是最有财富效应的产业环节,如今我国正从这两个环节加大打击力度。从此次监管的级别和力度看,当前相关监管部门的态度非常明确,且采取的举措也很强硬直接,无论是币圈还是矿圈的相关从业者无需再心存幻想,顺应监管要求是必然趋势,该关停的关停,该出海的出海。”零壹智库区块链研究总监、数字资产研究院研究员蒋照生6月22日时代财经表示。
“Drawing and trading are the most important and wealth-effective industrial links for virtual money, and the country is now stepping up its efforts from these two points. From the level and intensity of this regulation, the relevant regulatory authorities are very clear and the initiatives taken are very direct. There is no need for illusions in the currency and mine circles, and compliance with the regulatory requirements is a necessary trend.
双管齐下整治虚拟货币
Double-tracking virtual currency
按照蒋照生的分析,我国当前正从产出源头和交易渠道两个关键环节对加密货币产业进行全面封禁。其中,四川、青海等地区的挖矿禁令是从比特币等加密货币的一级发行市场入手,督促所有矿场矿池关停,迫使部分矿场业务转向海外。
According to Chiang Seok’s analysis, the country is currently in the process of imposing a complete ban on the crypto-currency industry from two key links: the source of output and the trading channels. The ban on mining in Sichuan, Qinghai, etc., began at the level of the distribution market for encrypted currency such as Bitcoin, urging all mining ponds to be closed, forcing some of the mining operations to move overseas.
而央行约谈部分银行和支付机构,则是从二级市场的交易所和OTC服务商端入手,排查识别涉及虚拟货币的非法账户并进行冻结,切断普通投资者的入金渠道和加密货币交易所的支付业务链条,让投资者和虚拟货币交易提供商都无法通过国内渠道进行相关交易支付行为,防范虚拟货币风险蔓延。
Central banks, on the other hand, have interviewed some banks and payment agencies, starting with second-tier exchanges and OTC service providers, identifying and freezing illegal accounts involving virtual currencies, cutting off ordinary investors'access to gold and the payment chain of an encrypted currency exchange, preventing both investors and providers of virtual money transactions from making payments through domestic channels and preventing the spread of virtual currency risks.
央行公告称,虚拟货币交易炒作活动扰乱经济金融正常秩序,滋生非法跨境转移资产、洗钱等违法犯罪活动风险,严重侵害人民群众财产安全。各银行和支付机构必须严格落实《关于防范比特币风险的通知》、《关于防范代币发行融资风险的公告》等监管规定,切实履行客户身份识别义务,不得为相关活动提供账户开立、登记、交易、清算、结算等产品或服务。
The Central Bank’s bulletin states that virtual currency transactions disrupt economic and financial order, create a risk of illegal cross-border transfers of assets, money-laundering, etc., and seriously jeopardize the security of people’s property. Banks and payment agencies must strictly implement regulatory provisions such as the Bitcoin Risk Protection Circular and the Money Generation Financing Risk Prevention Proclamation, and effectively fulfil their customer identification obligations, and must not provide related activities with products or services such as accounts opening, registering, trading, clearing, clearing, etc.
“央行的约谈本质上还是防止风险和违法活动。”TOP Network联合创始人Noah Wang6月22日向时代财经表示。
“The central bank interview is essentially about preventing risks and illegal activities.” Noah Wang, a co-founder of TOP Network, stated to the Times on 22 June.
在虚拟货币与法币的交易过程中,由于交易所的法币交易多为点对点的交易模式,公民出售虚拟货币所取得的法币可能是犯罪行为人原本持有的赃款,却无法追溯源头。尤其在反洗钱领域,由于虚拟货币具有极强的隐蔽性与匿名性,某些犯罪行为人会利用虚拟货币作为洗钱的工具。
In the course of transactions involving virtual money and French currency, because of the exchange’s multi-point pattern of transactions involving French currency, citizens may have acquired French currency from the sale of which they may have been held by the perpetrator but which cannot be traced. In the area of anti-money-laundering, in particular, some criminals use virtual currency as a tool for money-laundering because of its highly hidden and anonymous nature.
这两年,由于买卖虚拟货币收到“黑钱”的币圈投资人不在少数。一些投资者称,没有被冻过卡,就不算是币圈人。为此,金融机构也承担着较大的压力,储户各种吐槽和投诉。
In the last two years, investors in the currency circle were not in the minority because they received “black money” for buying and selling virtual currency. Some investors claimed that they were not in the currency because they had not frozen their cards.
矿业加速“去中国化”
Mining accelerated “de-Chinaization”
“央行此举是对此前国务院金融委‘打击比特币挖矿和交易行为’的决定的落实。主要原因是比特币挖矿的碳排放问题,密码货币给外汇管制带来的困难,以及密码货币牛市带来的金融风险。但根本原因是反对密码货币在中国的发展,在鼓励产业区块链发展的同时,压制密码货币。”知密大学发起人刘昌用6月22日向时代财经表示。
The main reasons are the carbon emissions from bitcoin mining, the difficulties that code currency poses for foreign-exchange control, and the financial risks posed by the market for code-currency cattle. But the fundamental reason is to oppose the development of code currency in China, and to suppress code currency while encouraging the development of the industrial chain.
刘昌用认为,央行的本次约谈跟基本政策方向是一贯的,有效遏制了加密货币行业的发展。
Liu Chang argued that the central bank's current interview was consistent with the basic policy direction and effectively curbed the development of the crypto-currency industry.
因虚拟货币投机行为衍生出大量跟风“挖矿”的行为,对电力资源造成了巨量浪费,与“碳达峰”、“碳中和”目标背道而驰。
The large amount of “mining” generated by virtual currency speculation has caused massive waste on electricity resources and runs counter to the “carbon peak” and “carbon neutrality” targets.
5月21日,国务院金融稳定发展委员会召开第五十一次会议,明确表态打击比特币挖矿和交易行为。此后,内蒙古、新疆、青海等矿工集中地区相继落实政策,强化挖矿相关活动的打击力度。
On 21 May, the Council of State's Committee on Development of Financial Stability convened its fifty-first meeting to take a clear stand against the mining and trading of Bitcoin. Since then, the mining areas of Inner Mongolia, Xinjiang and Qinghai have implemented successive policies to intensify the fight against mining-related activities.
6月20日,四川省政府下令切断当地26个矿场能源供应,还要求当地电力供应商扩大巡查范围,任何挖矿设施如果使用由国家电网或小型私营电厂直接提供的水电,也要关停。
On 20 June, the Sichuan provincial government ordered the cutting off of energy supplies from 26 local mining sites and also requested local electricity suppliers to expand the range of inspections and to shut down any mining facilities if they used utilities directly provided by the national electricity grid or small private power plants.
受监管影响,比特币挖矿从中国境内退出已成定局。
As a result of the regulatory influence, the mining of Bitcoin from Chinese territory has come to an end.
“作为普通投资者,这个时间更要保持理性,不要随便抄底。对矿场和矿工而言,将加速向海外迁徙,但能承担大批矿机出海且能负担海外矿场运营成本的矿工并不多,大部分此前从事挖矿活动的矿场矿工可能在此次封杀中只能黯然关机。”蒋照生表示。
“As an ordinary investor, this time should be more rational and not taken lightly. For miners and miners, migration abroad will be accelerated, but not many miners will be able to bear the cost of operating overseas mines, most of whom were previously engaged in mining activities.
蒋照生建议,这部分矿工要积极配合监管,做好大量矿机厂房的后续安置工作。对矿机生产厂商来说,尽管国内当前并未直接禁止从事矿机生产,但随着挖矿业务的“去中国化”,这些厂商一方面要积极寻求业务转型,进行多元化的业务布局;另一方面也要加速全球市场布局,增强企业抗风险能力。
Chiang Xianxian suggested that this group of miners should actively cooperate with regulation and follow up on the installation of a large number of mining machines. For miners, while the country does not currently directly prohibit the production of mining machines, as the mining industry “de-Chinaizes”, they should actively seek to transform their business and diversify their business layout, while also speeding up the global market layout and enhancing the enterprise’s resilience to risks.
Noah Wang也建议,从业者必须严格遵守国家相关规定,真正发掘一些有价值的项目,让加密货币的投资成为一个普及的金融产品,而不是助长一些违法犯罪活动。
Noah Wang also suggested that practitioners must comply strictly with national regulations and genuinely explore valuable projects to make investment in encrypted currency a universal financial product, rather than contributing to criminal activities.
来源:时代财经
Source: Economics of the Age
注册有任何问题请添加 微信:MVIP619 拉你进入群
打开微信扫一扫
添加客服
进入交流群
发表评论